Interview mit Schoschana Rabinovici, Autorin von: Dank meiner Mutter
AVIVA-Berlin .
.
P
R
.
.

Juedische Allgemeine - Wochenzeitung f├╝r Politik, Kultur, Religion und J├╝disches Leben Stiftung Zur├╝ckgeben Boris Lurie
AVIVA-Berlin > Juedisches Leben > Juedinnen
   Aviva - Home
   Veranstaltungen in Berlin
   Women + Work
   Public Affairs
   Kultur
   Juedisches Leben
   Veranstaltungen in Berlin
   Religion
   Koscher + Vegetarisch
   Writing Girls
   Interviews
   Literatur
   Music
   Sport
   E-cards
   Gewinnspiele
   Werben bei uns
   About us
   Frauennetze
 
  Hier suchen, oder zur Sucheseite!


AVIVA-Newsletter bestellen
AVIVA-Berlin auf Facebook
 


Berliner Frauenpreis 2016




Gleichstellung weiter denken. Ein Leitbild f├╝r das Land Berlin

Gleichstellung weiter denken
Mehr Infos unter:
www.gleichstellung-weiter-
denken.de



<< Kleine Suche
Nutzen Sie gern unsere Suche in gr├Â├čerer Schrift!

TIPP: ├╝ber den Zur├╝ck-Button Ihres Browsers kommen Sie erneut zur Suche.




Happy New Year 2016




Aviva-Berlin.de

Versatel






 



AVIVA-BERLIN.de 12/5/5776 - Beitrag vom 01.12.2005

Interview mit Schoschana Rabinovici, Autorin von: Dank meiner Mutter
Martina Weibel

Ein langes Schweigen geht ihrem Buch voraus. Mit AVIVA spricht sie ├╝ber den Verlust ihrer Kindheit im Nationalsozialismus und den qualvollen Weg, zu einer eigenen Sprache zu finden



"Diese kindlichen Bilder sind geblieben"

AVIVA-Berlin: Frau Rabinovici, es gibt in Ihrem Buch "Dank meiner Mutter" eine Stelle, an der Sie schreiben: "Von diesem Tag an h├Ârten wir Kinder auf zu spielen". Bedeutete dieser Tag das Ende Ihrer Kindheit?
Schoschana Rabinovici: Ja, das war in der Wohnung meines Gro├čvaters. Der gr├Â├čte Teil unserer Familie lebte hier, da unsere eigene Wohnung schon beschlagnahmt war. Dann gab es pl├Âtzlich eine "Aktion". Die Chappers, eine Art litauische Polizei, liefen die Treppe herauf und haben nach M├Ąnnern gesucht. Mein Gro├čvater, mein Stiefvater Julek und meine Onkel fl├╝chteten und eine Familie im Haus versteckte sie. Wir, die Kinder, wurden ins Badezimmer gebracht. Es war eine furchtbare Stimmung, eine sehr gedr├╝ckte Stimmung. Als alles vorbei war und wir wieder aus dem Badezimmer heraus durften, haben wir nicht mehr gesungen und gespielt, wir waren erschrocken. Ich, die Achtj├Ąhrige, habe gar nicht verstanden, warum wir so erschrocken waren.
Aber, es ist so eine Stille im Haus geblieben. Es begann sich eine andere Kindheit zu entwickeln, eine reale, harte Kindheit, nicht die verspielte. Obwohl ich noch lange glaubte, dass es ein Spiel ist, dass es nicht real ist. Als man mir erz├Ąhlte, dass mein Vater von den Deutschen weggef├╝hrt worden war, habe ich lange Zeit gesagt: Ach ja, das ist gut, dann ist er irgendwo aufgehoben, dann ist er nicht drau├čen, wo geschossen wird. Ich habe nicht verstanden, dass das viel schlimmer war.

AVIVA-Berlin: Sie thematisieren in Ihrem Buch den Verlust Ihres Vaters in einem Gedicht. Ihre Gedichte, die Sie im Ghetto und in den Lagern schrieben, oder auch die Lieder, die Sie, das kleine Kind, den erwachsenen Frauen dort vorsangen, war das f├╝r Sie eine Rettung, eine geistige Rettung?
Schoschana Rabinovici: Genau das, die Lieder haben dem Geist sehr viel geholfen. Das ist sehr wichtig. Im Ghetto in Wilna gab es eine Diskussion: Soll man Theater machen oder nicht, darf man das an einem solchen Ort. Meine Mutter war sehr daf├╝r, sie hat mich immer mit zum Theater genommen, obwohl ich ein kleines Kind war. Nicht zu den ernsten St├╝cken, aber zu den Revuen, bei denen viel gesungen und gelacht wurde. Ich habe diese Lieder dann gelernt und im Ghetto auch im Chor gesungen.
Im Lager habe ich kleine Gedichte, manchmal waren es auch nur dumme S├Ątze, auf Papierfetzen geschrieben, obwohl es verboten war, und wenn ich gesungen habe, dann war ich wieder ein bisschen das Ghettokind. Diese Lieder haben die Vergangenheit, ein St├╝ck Leben, in die Gedanken der Frauen zur├╝ck geholt.
Die Lieder aus dem Ghetto sind teilweise sehr traurig, aber teilweise sagen sie auch: Wir sind noch da! Ich behaupte, nun, auch wenn wir nicht mit dem Gewehr in der Hand gek├Ąmpft haben, war das ein Widerstand, der sich gegen den Willen des Naziregimes richtete. Diejenigen, die ├╝berleben wollten und um das Leben gek├Ąmpft haben, das war Widerstand und das war auch der Sieg.

AVIVA-Berlin: Nach der Befreiung schreiben Sie nicht mehr und kehren erst ├╝ber 50 Jahre sp├Ąter noch einmal in Ihre Kindheit zur├╝ck.
Aus dieser R├╝ckkehr entsteht Ihr Buch, das Sie jedoch nicht aus der Sicht der Erwachsenen, sondern aus der des Kindes schreiben.
Schoschana Rabinovici: Es gab immer einen Druck, ein Bed├╝rfnis zu schreiben. Ich habe schon nach der Befreiung in Polen begonnen, ein Gedicht in Jiddisch ├╝ber meinen Vater zu schreiben, aber nachdem meine Mutter das gesehen hat und einen Skandal machte, habe ich aufgeh├Ârt. Das Buch konnte ich nicht als Erwachsene schreiben. Ich h├Ątte verurteilen oder beurteilen m├╝ssen, h├Ątte Stellung beziehen m├╝ssen und das wollte ich nicht. Und da ich glaube, der Leser sollte selbst Stellung beziehen, habe ich das Buch aus Kindperspektive, so wie ich es empfunden habe, geschrieben. Es war auch eigentlich gar nicht als Buch, sondern als Erinnerung f├╝r meine eigenen Kinder gedacht, als Nachlass, weil wir zu Hause dar├╝ber nicht sprachen.
In meiner Familie war das so, dass meine Mutter sagte: Wir haben die Knochen gerettet und jetzt m├╝ssen wir unsere Seele retten. Und die Seele zu retten, das hie├č, dass ich zu lernen hatte, mich in einer normalen Welt zu verhalten und zu f├╝gen. Wie ein normales Kind eben, ich durfte nicht ├╝ber die Vergangenheit sprechen. Das war sehr schwer zu bew├Ąltigen

AVIVA-Berlin: Es wurde Ihnen ausdr├╝cklich verboten zu sprechen?
Schoschana Rabinovici: Ausdr├╝cklich verboten, meine Mutter hat es mir ausdr├╝cklich verboten. Sie hat nie mit mir dar├╝ber gesprochen, auch nicht mit anderen. Sie hat auch die Kontakte zu allen abgebrochen, mit denen wir im Lager waren. Es war vorbei. Das haben wir immer wieder gesagt: Wir haben die T├╝r hinter uns geschlossen.
Wir haben zwar B├╝cher gelesen, Filme haben wir auch gesehen. Aber wir haben nie besprochen, was wir miteinander gesehen oder gelesen haben. Was es gab, war eine Art Geheimsprache, einzelne Worte, die uns an Situationen erinnert haben oder kleine Kommentare: Es war viel schlimmer! Na, so war das nicht! Aber das war alles. Mehr nicht. Es hie├č, man kann vergessen, heute wei├č man, dass man es nicht vergessen kann.

AVIVA-Berlin: Gab es denn f├╝r Sie einen konkreten Ausl├Âser, dann doch zu sprechen?
Schoschana Rabinovici: Erst nachdem meine Mutter gestorben war und mich die Gedanken nicht loslie├čen, hatte ich pl├Âtzlich ein Bed├╝rfnis der Mitteilung.
Das war nun eine sehr schwierige Situation, denn ich wollte mit 55 Jahren erz├Ąhlen, was ich zwischen acht und zw├Âlf erlebt hatte. Ich musste sicher sein, dass das auch richtig ist, denn da war ja niemand, der mir sagen konnte, aber das war so und so, der mich korrigieren konnte.
Es ergab sich dann eine etwas eigenartige Gelegenheit, zusammen mit meinem Mann nach Wilna zu fahren, und wir kamen dort am 6.September an. Das war der Tag, an dem wir damals ins Ghetto gingen und da kam alles hoch.
Davor gab es nur eine Bilderinnerung, Worte waren ├╝berhaupt nicht da. Die kamen erst, als ich in Wilna die Stra├če fand, unser Haus und auch den Hof, der ganz zerst├Ârt war. Ich wusste aber, dass da ein Mosaik gewesen war und so haben wir Schutt wegger├Ąumt und tats├Ąchlich Teile des Mosaiks gefunden. Das hat mich bekr├Ąftigt, wie pr├Ązise ich mich an alles erinnere.

AVIVA-Berlin: Sie haben Ihre Erinnerung wie ein Mosaik zusammengesetzt?
Schoschana Rabinovici: Die Erinnerung war wie ein Mosaik. Wir sind zum Beispiel nach Stutthof gefahren und da fehlte mein Formular. Das Formular meiner Mutter war da und das meiner Stiefschwester, aber meins nicht. Ich habe bemerkt, dass zwischen den beiden Formularen eine Nummer fehlte. Ich habe um diese Nummer gebeten und diese Nummer war meine. Mein Formular, aber mein Name auf diesem Formular war: Susanna Rauch, 18 Jahre alt, geb. in Bialystock. Nun, in Wirklichkeit war ich elf und bin in Paris geboren. Unten war eine Unterschrift, krakelig, so wie ein Kind das schreibt: Susie Rauch. Meine Mutter hatte das alles ausgef├╝llt und sich diesen Lebenslauf ausgedacht. Denn wir durften ja nicht Mutter und Tochter sein, das h├Ątte unseren Tod bedeutet. Wieder war ein Teil gefunden und erinnert.

AVIVA-Berlin: Dieses Aufsuchen der Orte der Vergangenheit hat aus den Bildern Sprache entstehen lassen?
Schoschana Rabinovici: Alles was im Buch ist, sind Bilder. Ich habe gemeinsam mit meinem Mann auch Kaiserwald, das Lager bei Riga, und Tauentzien, das letzte Lager nach dem "Todesmarsch", gesucht und so meine Erinnerungen dort an den Pl├Ątzen ├╝berpr├╝ft. Als ich dann nach Hause kam, habe ich mir ganz einfache Schulhefte gekauft und angefangen zu schreiben: Bilder. Bilder, die ├╝berhaupt keine Reihenfolge hatten. Beim Schreiben sind pl├Âtzlich Namen zur├╝ck gekommen, das war ein Ph├Ąnomen: Ich habe geschrieben und ich wusste nicht, was ich schreibe und pl├Âtzlich wusste ich ganz genau, der hie├č so und so. Pl├Âtzlich habe ich mich erinnert, da war eine "Kinderaktion" und dann daran, dass meine Mutter krank war und dieses furchtbare Loch im Fu├č hatte...

AVIVA-Berlin: Und das war vorher weg..
Schoschana Rabinovici: Sicher, wir haben nicht dar├╝ber gesprochen

AVIVA-Berlin: Ja, es war nicht in der Sprache, aber es war doch in Ihrer Seele?
Schoschana Rabinovici: In meiner Seele waren Tr├Ąume. Zum Beispiel habe ich sehr oft getr├Ąumt von der ├ťberfahrt mit diesem Schiff*, all dieser Schmutz und dieses Erbrechen, das ist unvorstellbar, und ich habe immer wieder geschrieen und wenn ich geschrieen habe, hat man mich geweckt. Nun, wo endet der Traum, wo beginnt die Wirklichkeit? Nur wenn ich die Orte aufsuchte, wusste ich, dieser Teil ist Traum, aber das nicht, das war Wirklichkeit.

AVIVA-Berlin: Darf ich noch einen Moment beim Problem Sprache bleiben?
Sie wollten Ihre Erinnerungen versprachlichen und hatten daf├╝r nur die Erfahrungswelt eines Kindes. Bedeutete das f├╝r Sie eher Schutz, eine Erleichterung, um zu einer eigenen Sprache zu finden oder blieb das Gef├╝hl der Sprachlosigkeit?
Schoschana Rabinovici: Es ist klar, dass ich von Kindheit an, ohne jetzt die Lager und das Ghetto zu nennen, eine Tendenz hatte zu schreiben. Man hat auch ├╝ber mich gesagt, sie hat Talent und sie wird schreiben. Aber ich schrieb nicht. Ich schrieb nicht, weil ich keine Sprache hatte. Die Erinnerungen konnte ich aufschreiben, weil ich wusste, das schreibe ich f├╝r mich, das wird niemand lesen, nun, meine S├Âhne, aber sonst niemand. Ich traue mich nicht zu schreiben. Es ist ein Problem, weil ich von einer Sprache zur anderen gegangen bin. Ich habe mit Jiddisch begonnen, dann Polnisch, ein bisschen Litauisch und Russisch, dann Deutsch und so immer weiter. Alles ein bisschen. Da sind nirgendwo Wurzeln.
Aber ob diese Bilder ein Schutz waren? Ja, damals waren sie ein Schutz, das glaube ich schon. Ich hatte diese Vorstellungen, wie ein Kind sie eben entwickelt, um eine Situation zu begreifen. Es gibt ein Bild, das mir bis heute in den Augen ist: Im Ghetto war eine "Altenaktion", da war dieser Ukrainer, er war gro├č, hat nach Alkohol gerochen und hatte einen Stock in der Hand. Und ich lag versteckt oben in meinem Stockbett. Ich habe bis heute dieses Bild eines Ungeheuers mit einer Keule. Diese kindlichen Bilder sind geblieben.

AVIVA-Berlin: Diese kindlichen Bilder zur├╝ck zu holen, sie erinnerbar zu machen, hat das f├╝r Sie bedeutet, diese zu z├Ąhmen, nicht mehr so ausgeliefert zu sein?
Schoschana Rabinovici: Nein, ich habe der Erinnerung freien Lauf gelassen, nachdem ich die Orte gesehen hatte. Eine ganz kleine Sache dazu, ich war auf den Galapagos, es war eine wundersch├Âne Reise, ich hatte mir das gew├╝nscht zum Geburtstag. Wir waren da mit einer ├Âsterreichischen Gruppe, es war wunderbar. Und eines Abends haben wir ein Essen bekommen, da waren als Beilage solche Scheiben, von denen kein Mensch wusste, was das ist. Und jeder hat gemacht: b├Ąh, was ist das f├╝r eine komische Geschichte. Und ich hab┬┤s gekostet, und das waren Zuckerr├╝ben, ich habe sie aufgegessen. Ich war schon nicht mehr in Galapagos, ich war dort. Ich habe diesen Geschmack 50 Jahre nicht gesp├╝rt, alle haben es auf dem Teller gelassen und ich habe nur rausgeschrien: Zuckerr├╝ben. Das ist, was die Erinnerung zur├╝ckbringt: der K├Ârper. Ein Geruch, ein Geschmack, eine Geste, ein Ger├Ąusch. Wenn ich jetzt an Zuckerr├╝ben denke, dann ist das f├╝r mich der Weg von der Arbeit nach Stutthof, da hat man sich bem├╝ht eine Zuckerr├╝be zu organisieren.

AVIVA-Berlin: Vielen Dank f├╝r das Gespr├Ąch.

*S. Rabinovici bezieht sich auf die ├ťberfahrt ├╝ber das baltische Meer, nach der Evakuierung des Lagers Kaiserwald 1944. Die Inhaftierten wurden tagelang im Bauch des Schiffes ohne Nahrung und Wasser eingeschlossen. Ziel dieser grausamen Reise war das Konzentrationslager Stutthof.

Erstver├Âffentlichung des Interviews: Frankfurter J├╝dische Nachrichten Oktober 2005

Schoschana Rabinovici
Dank meiner Mutter

Fischer Taschenbuch Verlag, erschienen Februar 2005
ISBN 3-569-80571
7,90 Euro90008115&artiId=3087059&nav=1" target="blank">

Lesen Sie auch die Rezension zum Buch "Dank meiner Mutter".


Juedisches Leben > Juedinnen Beitrag vom 01.12.2005 AVIVA-Redaktion 

   




   © AVIVA-Berlin 2016  
zum Seitenanfang suche sitemap impressum home Seite weiterempfehlenSeite drucken